犬知一派據點

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 421|回復: 30

小光的日语故事

[複製鏈接]

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
發表於 2015-8-23 13:05:21 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
"轉自 http://blog.hjenglish.com/hikaru___/
作者 小光"


回復

使用道具 舉報

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:06:01 | 顯示全部樓層
"KY?

今天要说的是当今日本正为流行的一个词汇——KY。
“什么KY啊,完全不懂你在说什么。”
“别急,先跟着这段视频,一起做个题目再说吧。”

明白了吧,KY就是「空気が読めない」的意思。取罗马字的首字母,空気=K,読めない=Y。指不会看场合说话,不懂得揣度气氛,或者指这样的人。如「あいつまじKYだ」意思就是「あいつ本当に空気読めない奴だな」。

和中国论坛上常出现的YY(意淫)、RP(人品)、MS(貌似)等缩写一样,KY开始也是出现在2ch等论坛上,有时也写作「空気嫁」,年轻人在短信中也频繁使用,后来在东京地区的女学生之间大为流行,成为的她们的常用隐语之一。

2007年8月10日,朝日新闻的一篇评论中,批评当时在任的安倍首相不识时务,使用了「安倍首相はKY?」由此,KY迅速为世人熟知。12月3日公布的2007年度流行语大赏的评选,「KY」名列候选榜第一位,成为年度流行语的有力争夺者。

与KY一样取词的頭文字(首字母)组成的词汇还有不少:

HK:話、かわるけど
AY:頭、弱い
PK:パンツ、食い込んでる
CB:超、微妙
KOK:声の、音量、考えて
JK:女子高生

怎么样,没有后面的解释一定一头雾水吧。不过这些不像KY那么出名,还停留在隐语阶段,被称为「ギャル語」,日本人也没多少人懂的,大家姑且了解一下吧。"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:06:10 | 顯示全部樓層
"[B]四字熟語[/B]

ジュンジュン一句“渔翁得利”又把大家镇住了,さゆ的「左右対称」也比较令人无语。后面答问题更是笑死我了,五花八门,唯一答对的是中国MM。主持人可说了,是小学生的国语题啊。要是こんこん在,答这些问题肯定轻松,可惜人家跑庆应读大学去了。

日本的四字熟語(よじじゅくご)和中国的四字成语差不多,但又不完全一样。分三类来说:

第一类,原封不动地把成语搬过去,只是换成了日语读音。如:
         

虎視眈々(こしたんたん)
       

千差万別(せんさばんべつ)
       

起死回生(きしかいせい)
       

画竜点睛(がりょうてんせい)*

大同小異(だいどうしょうい)
       

神出鬼没(しんしゅつきぼつ)
       

危急存亡(ききゅうそんぼう)
       

天衣無縫(てんいむほう)

喜怒哀楽(きどあいらく)
       

臥薪嘗胆(がしんしょうたん)
       

隔靴掻痒(かっかそうよう)
       

喜怒哀楽(きどあいらく)

*注意,这里的「竜」不读「りゅう」。

第二类,不知是学习中国成语时候没学好,还是之后进行了改造,看起来和成语一样,仔细一瞧都差点东西。如:
      

八方美人(はっぽうびじん):八面玲珑
       

感慨無量(かんがいむりょう):感慨万千
       

花鳥風月(かちょうふうげつ):风花雪月

音信不通(おんしんふつう):音信全无
       

因果応報(いんがおうほう):因果报应
       

一石二鳥(いっせきにちょう):一箭双雕

意気投合(いきとうごう):意气相投
       

自画自賛(じがじさん):自吹自擂
       

疑心暗鬼(ぎしんあんき):疑神疑鬼

第三类,和日文汉字中的「国字」一样,是日本人自己造出来的。如:

試行錯誤(しこうさくご):是在失败中不断摸索,反复尝试的意思。看字面完全理解不出来吧。

一期一会(いちごいちえ):一生只会出现一次的机会,一生只能遇见一次的人。

初志貫徹(しょしかんてつ):贯彻初衷。

夏炉冬扇(かろとうせん):这个比较有意思,夏天生炉子,冬天扇扇子,形容过时的事物,不合时宜的东西。

得手勝手(えてかって):只顾自己,不管别人。

以心伝心(いしんでんしん):心有灵犀一点通。

言語道断(ごんごどうだん):荒谬绝伦,岂有此理。

十人十色(じゅうにんといろ):十个人十个样。

油断大敵(ゆだんたいてき):粗心大意害死人。

問答無用(もんどうむよう):再讨论下去也没意义。

大家知道什么有意思的四字熟語吗?"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:06:20 | 顯示全部樓層
"[B]電話が遠い?[/B]

在北京混口饭吃真不容易。才做了两个月的オペレータ就被リストラ了,理由是公司经营不善要削减资金。无语……牢骚是发了一大通,但也没什么用,顶多图个心里痛快。唉,算我倒霉吧。不过这两个月也没白过,起码现在用日语接个电话啥的问题不大了。

“接电话有啥了不起,谁不会啊?”呵呵,我这里说的不是朋友之间聊天打电话,是公司里面的电话哦,到手的生意弄不好也会由一通电话搞砸的。日语和汉语不一样,电话中用到词汇、句子和平时有很大区别。就是日本年轻人刚走入公司也会有「電話対応」之类的培训,更别说咱们这些学日语的外国人了。简单说就是得恭恭敬敬,言语不能让对方不快,敬语的使用自然少不了了,而且日语特有的一些婉转表达也要掌握。

电话里听不清对方声音是谁都遇到过的事情。有时候因为是对方本身说话声音小,有时候是周围环境太嘈杂。这种时候你一般都怎么做呢?中文的话,我想大部分人都会这么说吧,“抱歉,您能大点声说吗?我这边听不清。”翻译成日语就是「もしわけありませんが、もう少し大きな声でお話いただけませんか?」看起来敬语什么的都用上了,态度也够诚恳,但是这句就是电话日语中的大忌!

正确的说法是「お電話が遠いようなので、もう一度お願いできますでしょうか」嗯?写错了吧。听过「耳が遠い」,可从没听说过「電話が遠い」。电话年头久了就“变聋”啦?这里的「遠い」不是‘聋’的意思,接近于汉语的“信号不好”,就是把原因归结到电话的问题,而不是指责听话人声音小。可能你没有指责的意思,但是对方会觉得不快。

另外一个特别要提出的,中国人听不清对方说话的时候有个条件反射般的反应,就是说“啊?”,然后对方往往都会重复一遍。日语的话是「はぁっ?」这个不要说是打商务电话,就是日常生活中使用也会非常招人反感。切记切记。

下面这段视频取自2007.7.26うたばん。嘉宾モーニング娘,作为留学生加入不久中国人ジュンジュン首次参加该节目,她的“啊?”竟让搞怪大师石橋貴明一时不知道如何反应。一个侧面也看出两国语言习惯上的差异。(土豆网上面弄下来的,不大清楚,谁有清晰档拜托传给我吧,我更新一下)"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:06:29 | 顯示全部樓層
"[B]擬声語の違い——動物の鳴き声[/B]

小时候看日本漫画,猫脑袋旁总有个  「  ニャー」  字配合出现,一直搞不清是什么意思。后来听人说是形容猫叫声用的。中国的猫不都是“喵喵”叫的嘛,怎么到了日本都变成  「ニャーニャー」  了?倒不是日本猫的叫法和中国猫有异,而是哪国语言都没有完全符合动物叫声的发音,往往只能用本国语言音节组合成最相近发音去替代,日语称此为  「  擬声語(ぎせいご)  」  。各国语言构造不同,组合出来的擬声語也就不同了。下面是中日两国常见的动物叫声擬声語:




       

ニャーニャー
       

喵喵


       

ワンワン
       

汪汪


       

コケコッコ ー
       

喔喔喔


       

チューチュー
       

吱吱


       

ブーブー
       

嗡嗡

不光是中日两国语言会有这种差异,其他语言也同样。 下面这段视频截取自日本娱乐节目——新堂本兄弟( 187 期,嘉宾尹孙河, 2005 年 2 月 13 日播出),嘉宾是在日本演艺圈发展的韩国人,节目中提到自己小时候捅蜜蜂窝的回忆时,主持人发现的日韩擬声語的不同。我倒是觉得韩语中用 「イーン」 来表现蜜蜂的声音比汉语日语都要象啊。"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:06:36 | 顯示全部樓層
"[B]ぼかし言葉[/B]

日本人说话暧昧是出了名的。不知大家怎么看,反正我是深有体会。小事就不说了,仅举一典型。大三时有次去听某日本教授主讲的一个关于日企文化的讲座,会后一同学问日企里是不是存在对女员工的歧视啊,教授就从日本男女不平等的历史说起,又扯了一堆这和日本文化之间的关系什么的,最后我们最关注的将来的趋势会咋样呐?他迟疑了一下说这个有不平等的倾向,也可能有平等的倾向…… -____-# 我看他是心里一定有自己的想法,就是担心万一哪里还不妥当,被别人挑出毛病就不好了,于是迟迟不敢明确说出来。表达出来就成了A也行,B也不错。结果说了跟没说一样。

这种暧昧也或多或少地体现在了他们的语言上。日本每年有年度流行语评选活动。什么算是流行语呢?我举个例子大家应该就懂了,比如新浪正在投票评选的2006 年中国十大流行语,“他不是一个人”“那是相当的…”“馒头”等天天挂在嘴边的“名言”目前都榜上有名。日本也一样,就是评选一年中拥有很大社会影响力、独特时代背景,或者是反映某种文化现象的词汇。这里要提到的是2000年上榜的「ワタシ(私)的には…」(受賞者:飯島愛)。意即“我个人的想法是…”,言外之意就是「これはあくまでも私の考えだ」,我无意把自己的观点强加给他人。发表意见前事先给自己建了一个保护壳,万一有人有异议,或者谈得不顺利就缩回去,大伙儿就全当是我个人意见不予理睬好了。这个新词汇的出现正好迎合了日本人暧昧的说话方式,自然大受欢迎。

同样地,为了谈话方式更加圆滑,不被人讨厌,以「~とか」「~みたいな」「~っぽい」「~って感じ」「どっちかと言えば~」等为代表的「ぼかし言葉」在年轻人中流行起来。这种言葉的特点就是避免断定某件事情,不轻易表明自己立场,态度模棱两可,尽可能和对方保持距离,根据对方反应随时转向。来看一段视频吧,这里的主人公就是一个暧昧到极点的人,注意他独特的说法方式。引自2000年「世にも奇妙な物語~断定男」

如果你对这种满口ぼかし言葉的話し方还有兴趣的话,小光推荐你去看06年秋季档日剧「アンナさんのおまめ」,仔细听主角桃山リリ的台词,绝对满身鸡皮疙瘩。"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:06:47 | 顯示全部樓層
"[B]難解な「いい」[/B]

いい和わるい是日语中再基础不过的一对反义词了,但是真的要把它们用得地道却并非易事。

这是NANA実写版(真人版)的片段,台词只有简单的「いいよ。いいよ。わるいよ。」但是意思却不是简单地只看字面就能理解的。

第一个いいよ是不用了,和けっこうです差不多,都是拒绝别人为自己做什么时用。
第二个いいよ是没关系、不用客气的意思。遠慮なくていいよ。
最后的わるいよ不是坏的意思,它和汉语里常说的“不好意思”差不多。如约会时候男的晚了很久才到,见到女朋友一般都先来一句「わりぃ、わりぃ」(わるい的口语化,一般男的用)。


再做一道听力题吧。(取自2004年日本語能力試験聴解一級)

听力原文如下:
お店でお客さんと店員が話しています。お客さんはどうしますか。
男:あのう、これ、白だけですか。黒、あります?
女:こちらのですか。はい、少々お待ちください。黒があるかどうかちょっと見てまいります。あの
う、お客様、あいにく……
男:あっ、そう。じゃ、これでいいです。
お客さんはどうしますか。
1.白いのを買う。
2.黒いのを買う。
3.どちらも買わない。
4.白いのと黒いのと両方買う。
答え:1

题目的关键之处就在对「これでいいです」的理解。很多人把这里的いい理解成了“不用了,不要了”的意思,而选了3。但是实际上男的想说的是“这个(白的)就OK了”的意思。

一个看起来简单的いいです根据语境的变化竟然会有这么多不同的理解。"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:06:57 | 顯示全部樓層
"[B]ゐとゑ[/B]

学习五十音图时,学到わ行只有わ、を两个仮名,中间空的三个位置被い、う、え填补,而这三个空位中い和え的位置原本是有仮名存在的,它们写作ゐ和ゑ。最早わ行仮名是这样的:わ (ゐ) (う) (ゑ) を
「ゐ」由汉字「爲」的草体变形而来。相应的片仮名「ヰ」取自汉字「井」。
「ゑ」由汉字「惠」的草体变形而来。相应的片仮名「ヱ」也取自「惠」的一部分。
ゐ和ゑ原来的读音是wi和we,镰仓时代之后简化成i和e,也就是和い和え的发音没有区别,完全可以被代替了。为了简化仮名,在战后内阁发布告示「現代仮名遣い」,将这两个仮名取缔。还有一种说法是因常常有人把ゐ和ぬ、ゑ和るん(竖写的时候)弄混,所以取消了这两个假名。此后有过了几十年,内阁又一度宣称尊重历史上存在过的仮名,一定意义上就是宣告了「ゐゑ」的复活,但已经习惯了书写い、え的人们也没有再去用复杂得多的ゐ、ゑ了,五十音图里也没有它们的踪影。现今这两个仮名也只有在少数文艺作品和个别的店名里才能见到了。见以下视频(取自日剧「マイ★ボス マイ★ヒーロー」):

在日文输入法里打出这两个字的方法很简单,输入wi和we就OK了。




再说说现在见得越来越多的一个仮名——ヴ,还有由此衍生出来的ヴァ、ヴィ、ヴェ、ヴォ。日语里一直没有英语【v】的发音,所以才有了如今「ヴ」的产生。它只出现的外来语中,并且没有对应的平仮名。
在ヴ出现之前,【v】的发音只有用バ行或ウ等比较接近的仮名代替。如:Liverpool,リバプール;violin,バイオリン;virus,ウイルス(ウィルスとも書く)。
而ヴ出现后,英语原汁原味的读音给人感觉更为时髦,ソヴィエト、ヴァカンス、ヴァイオリン之类的表记变得随处可见,生造出来的仮名ヴ渐渐被越来越多的人接受了。
现在两种表记共存着,在出版物中为明确到底使用何种外来语表记方法,一般都会注明是「ウ濁(うだく)」或是「ハ濁(はだく)」。报纸和新闻除外,原则上仍沿用バ行表记。

ヴ的输入方法是vu,其他的也差不多,自己猜猜吧。另外说明一下,单个字母V的日语念法是ブイ,与ヴ什么的无关,比如DVD就读成ディー・ブイ・ディー。"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:07:10 | 顯示全部樓層
"[B]力不足と役不足[/B]

别人有事情要拜托你,但是以你的能力做不来的时候应该说什么呢?「力不足で申し訳ありません」是较得体的说法,意思是以我的能力不足以应付这么艰巨的任务。可是很多人常把它说成「役不足で申し訳ありません」,这其实是大错特错的。这样说就成了“那个「役目」不足以配得上我的能力,我去做这个实在是大材小用”的意思了。一字之差但意思竟然是完全相反的,小心不要搞错了哦。要是赶上司让你办点事儿,你本想谦虚一下,却来句「役不足とは思いますが頑張ります」可不就坏了事儿了不是。

两个词儿实在相象,就是日本人有时候也会搞混。不过,我倒是有个简单的辨别方法:
役目>能力=「力不足」
役目<能力=「役不足」
怎么样,这次不会再出错了吧。"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:07:19 | 顯示全部樓層
"[B]「ヶ」の由来[/B]

不知大家注意过没有,用日语输入法输入いっかげつ(一个月)时,会有很多种表记方法。一ヵ月、一カ月、一か月、一個月、一箇月、一ヶ月、一ケ月。其他几种写法都明白,唯独一ヶ月(一ケ月)这个很难理解。明明念的是か,怎么会写做ヶ。
以前只在外来语中见过「ァ、ィ、ゥ、ェ、ォ」这样的小号カタカナ,它们的用处也仅限于弥补造外来语的时日语所缺少的一些发音,如:ソファー、シェア、フォー。但是一ヶ月中的「ヶ」并不是カタカナ,而是汉字「箇」的简化写法。一种说法是ヶ取自箇字的竹字头,另一种则说是由箇的简化字「个」变化而来的。读法和箇一样。
在超市里和路边水果摊会见到「1ヶ100円」字样的牌子,同样也是古代写法「一箇」的简化,这里读作いっこ,就是一个一百円的意思。
ヶ在地名中更是极为常见,如:関ヶ原(せきがはら)、霞ヶ関(かすみがせき)、虹ヶ浦(Hero SP中虚构)等等。这种两个汉字中间夹一个小字符的搭配看起来还蛮不错。"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|Archiver|Cyesuta

GMT+8, 2024-3-29 20:10 , Processed in 0.456530 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表