犬知一派據點

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
樓主: 〓犬〓

小光的日语故事

[複製鏈接]

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:07:36 | 顯示全部樓層
"[B]さ付き言葉[/B]

「音頭(おんど)をとる」是带头、首先发起的意思。用在宴会祝辞上,「乾杯の音頭をとらせていただきます」是举杯前使用的再常见不过的一句话了。但是不知什么时候又蹦出来一种「乾杯の音頭をとらさせていただきます」的说法,「とらせる」的中间硬生生地塞进去了一个「さ」,让人好不别扭。(但是好多日本人听得蛮顺耳,感觉没有什么不对的样子 -__-b)

如此还有「やらさせてください」「これで終わらさせていただきます」「お先に帰らさせていただきます」「一緒に行かさせてください」等句子也屡有耳闻,总之都是把本该用在一段动词的活用变化用在了五段动词上。这种怪异的用法被称作「さ付き言葉」。

虽然「さ付け言葉」的使用者们认为,加了「さ」能够更进一步表达出自己的敬意,但是无论怎么看都像是日本人自己搞错了语法中最基础的使役变化。「させていただく」这样的组合用得太滥,以至于遇到敬语的场合就想直接往上面套也许也是其中一个原因呢。"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:07:45 | 顯示全部樓層
"[B]重複表現[/B]

重複表現也叫重言(じゅうげん),是日语里比较显著的一个现象。就是说和其他语种相比,日语会更多的出现以多个同义词的堆砌来表示强调的情况,如「最」本来就有「一番」的意思,但是我们还常常会听到「一番最初に…、まず最初に…、一番最後」之类的说法,在语法上都是讲不通的。再举几例——

今現在:新闻里出现频率非常高的词汇,读起来也十分顺口,但无论把「今」和「現在」哪个去掉了都丝毫不影响句子意义,是典型的重複表現。

初デビュー:也是新闻中的常用词汇。デビュー来源于法语debut,已经是初次登台的意思了,所以没必要再加初。或者说初舞台(はつぶたい)。

全力でベストをつくす:ベストをつくす、全力をつくす,两个都是尽全力的意思,可能有人觉得这样还不能够完全表达出自己努力做到最好的决心,于是「全力でベストをつくす」这个怪怪的用法诞生了。

後で後悔する:後悔する、後で悔やむ才是正确的说法。类似的还有「犯罪を犯す」「頭が頭痛」等。

第一問目:「~目」本来就是表示顺序「第~」的意思。

過半数を超える:应该用「半数を超える」或者「過半数に達する」。

故障中:很有名的重言,因为它的使用频度实在是非常高,已经司空见惯了。路边的自动提款机坏了,旁边竖个牌子写的一定不是「故障」而是「故障中」。但是「故障」这个词本身就表示着一种状态,后面再加一个「中」就重复了。而且「~中」的动作主体是人而不应是机器,「食事中、掃除中、買い物中」等才是其正确用法。

此外,象「歌を歌う」「踊りを踊る」之类其实也属于重複表現,只不过它们出现得早,用得多了,逐渐被人们接受,就成了固定搭配了。

写此文只是希望大家能够了解重複表現这种现象,并不是说因为在语法上是错误的就完全不能使用了,有些重複表現往往会给人留下更深的印象,起到比仅用单个词汇更好的效果,适当用用也未尝不可。有时候拽拽重複表現还会显得你的日语更ネーティブ。"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:07:52 | 顯示全部樓層
"[B]幾通りに読める言葉[/B]

大家都知道,日语里一般来说汉字都有音读和训读两种读法,只有把汉字放在具体的词汇中才能确定到底读作什么。但是有些时候即使这样也是无法判断的,很多词汇存在着两种读法,比如日本有にほん、にっぽん两种读法,魚可以读作うお也可以读作さかな,足跡可以读作あしあと也可以读作そくせき等等。就像汉语的“多音字”使很多外国人头疼一样,日语的“多音词”也让我们常常搞错。下面仅举几例:

紅葉:读こうよう的时候和汉语“红叶”的意思完全相同,读もみじ的时候还包括枫叶的意思。

日々:读ひび时的意思是“天天,每天”,05年有部日剧的名字就是「H2 君といた日々」。另外还可以读作ひにち,是日期的意思。

博士:读はくし的时候仅用来表示学位上的博士,读はかせ的时候还有博学之士的意思。但是据我观察,在要表达“博士学位”意思的时候,日本人还是更喜欢用はかせ。也就是说はくし基本用不到了。

逆手:用手倒握匕首叫さかて,柔道中反扭对方胳膊的时候叫ぎゃくて。有个固定搭配「逆手に取る」,意思是利用对方的论点反过来驳斥对方,两种读法均可。

早急:和早速(さっそく)一样这里的「早」本来应该读做さっ,结果很多人想当然地读成了そう,后来そうきゅう的读法广为传播,竟然在使用人数超过了原本的正确读法さっきゅう,于是日本的国语字典里也收入了这个读法。用的人多了,错误的也成了正确的了。

上手:じょうず,很熟悉的一个词汇了。不过很少有人知道它还有其他两种读法。かみて表示上头、上边或者河流的上游。うわて则多了“比~更胜一筹”的意思,如「遅刻の数なら彼の方が―だ」顺便说一句,うまい有时候也写成汉字上手い的,只不过い作为送り仮名要写在后面。

発端:这个姑且也算是吧。前些天参加J.TEST考试时候遇到的词汇,是给汉字注振り仮名的问题。当时想都没想,按照印象就填了はったん,结果回来用电脑打字时发现hattan打不出来発端,接着查了小学馆,大辞林都写了读法是ほったん。很奇怪自己怎么会有はったん这个深信不疑的印象,最后终于在广辞苑里找到了,两种读法都有。不过正统读法貌似还是ほったん啊,祈祷这道题写哪个都算对吧,唉唉。

虽然写成汉字完全一样,但是根据读音不同却往往着不同的使用方法,不留心的话还真是容易马虎的。"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:07:59 | 顯示全部樓層
"[B]男性用語と女性用語[/B]

记得那阵子刚学了个感叹词“あら”,读着顺口就拿来满街用。有一天被老师指出那个其实是女性用语之后被大家狂鄙视。于是马上改口,开始天天满口「あれ、あれ」……

日语表达方式的“男女有别”可是出了名的,一不小心就弄错了,说了那么久女性用语自己还不知道。看日文小说里一男一女对话,有时光凭说话方式就能猜出来哪个是男的哪个是女的。最简单的方法就是靠人称代词了。男人说自己的时候用「俺、僕、わし」,而女的往往用「わたし」,再酸一点就是「わたくし、あたし」之类。再者看句尾的语气词。比如男的说「行くぞ!行こうぜ!」,到了女人口中就变成了「行きますよ。行くわ。」还有如「かしら」这种女人专用的终助词。有些时候男女的说同一个意思,却用着完全不同的两种表达。比如说“肚子饿了”,男的说「腹減った」,女的要用「おなかすいた」;说“好吃!”,男的用「うまい!」,女的用「おいしい」;说“吃过饭了”,男的可以用「飯を食った」,女的只能用「ご飯を食べた」。想必大家也看出来了,日语里男人的说话方式往往更随便、不受限制,女人则相对要拘束得多。

即使是最近才冒出来的一些若者言葉,有些也有男女之别。如:现在的年轻人表达“很,非常”的意思时很少说「とても」了,取而代之的是「超(ちょう)~」「すげー(すっげー)」,一般来说前面的女生用,后面的男生用。

不过据调查总的来说现在的男性用语和女性用语的差别正逐步缩小中。(要搞语言上的男女平等?)上中学那时候,老师讲到语气词「~さ」时,特意强调女孩子不要用,用的话会让人感觉你很粗俗,没教养,说白了就是不淑女了。可是才没过几年,现在完全成了男女通用。操着一口男性用语彰显自己个性的女孩子也日益增多,不知道是好事还是坏事呢。"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:08:06 | 顯示全部樓層
"[B]「すいません」から思いついたもの[/B]

最早遇到「すいません」是在和日本朋友网上聊天的时候,本以为有什么特别含义,结果被告知就是「すみません」的意思-__-# 当时我就想:有「すみません」不用,拽什么拽嘛~不过后来发现使用「すいません」的人还真不在少数,就小小地研究了一下。

字典上关于「すいません」的解释,几乎都是「すみません」の転じるもの,就是由其口语化衍生出来的。写成罗马字就一目了然了, sumimasen⇒suimasen,省略掉了一个m,变得更加易于发音(大家可以自己体会一下,这么念少闭了一次嘴唇的)。另外,大家熟知的「~ございます」最初也是由「~ござります」变化而来的,其原型为「ござる」。不过与「~ございます」不同的是,「すいません」还没有被人们视作正确的日语用法,书写的时候一般仍写作「すみません」。而且,因为它和「吸いません」发音完全一样,容易造成语言上的误解,所以正式场合也不宜使用。以下这段视频引自春季的新剧「アテンションプリーズ」。

不仅仅是「すいません」,日语中比较拗口的单词、句子在口语里往往都有其相应的简化读法。下面仅举几例:それは⇒そりゃ、このあいだ⇒こないだ、~ものだ ⇒~もんだ、~ておく⇒~とく、~ていうか⇒~てゆーか⇒~つうか、うるさい⇒うるせえ(うるせぇ、うるせーとも書く)、うざい⇒うぜえ、いたい⇒いてえ。日本人在这方面还真是会投机取巧呢。"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:08:13 | 顯示全部樓層
"[B]えかきうた[/B]

えかきうた是教孩子们画画的歌谣,随着歌词形象的描述,能够很快地勾勒出一副图画。有些像小时候玩过的儿童简笔画,不过加上了うた的え更加易画易记啦~

「ドラえもん えかきうた」

さあ、皆さん、ご一緒に~

ま~るかいて ちょん ま~るかいて ちょん
おまめに根がでて うえきばち~ うえきばち
6月(ろくがつ)6日(むいか)にUFO(ユーフォー)が
あっちいって こっちいって おっこちて
お池が二つできました
お池におふねをうかべたら
お空にみかづきのぼってた
ヒゲをつけたら
ドラえもん"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:08:20 | 顯示全部樓層
"[B]日本人の苗字[/B]

苗字(みょうじ)汉字又写作「名字」,但是它可不是汉语“名字”的意思,而是指姓氏。

日本是世界第一姓氏大国,多次统计也没有得出一个确切的个数,有的统计出来是10万,有的是30万。为什么会差这么多呢?统计上的遗漏问题是一个原因,更多是因为统计方法的不同。如タッキー的たきざわ,竟然有「滝沢、滝澤、瀧澤、瀧沢」四种写法,有些统计把这些算作了四个姓氏,所以……还有的是写作同样的汉字却是两个姓氏,如じょうじ和とうかいりん这两个姓氏都写作「東海林」。同样的还有吉川(よしかわ・きっかわ)、吉田(よしだ・きちだ)、早乙女(さおとめ・そおとめ)。初学日语时,老师经常教导我们,将来你们和日本人打交道的时候啊,人家要是递给你张名片,你千万别拿过来就瞧着上面的字儿念人家的名字,那样很容易念错的,如果对方是客户的话会很失礼的。要向对方请教名字如何念才行。后来遇到一个留学生叫「中島」的,我一看,呀!这俩字我认识,张口就なかじまさん,结果人家纠正我说他的姓氏读なかしま……原来这个也是两种读法都有,所以说是两个不同的姓。彻底郁闷了,以后就算是认识的汉字我也不敢张口就念了,陷阱重重啊。

其实这些都不算什么,下面的姓氏才叫厉害。它们的由来五花八门,读法让人瞠目结舌。作姓名的汉字完全不遵循音训读规则,光摆出汉字累死也想不到它到底是怎么念的。

一(にのまえ):这个姓氏读法实在是比较弱,就不解释了。
二(したなが):下面的横线比较长,所以叫したなが,真有够无聊。
九(いちじく):我拆开读你就明白了。いちじ=一字,く=九。这个姓变成汉语就是“一个字儿——九!”,呆吧。
十(よこだて):一横一竖就是“十”啦。
月見里(やまなし):因为没有山所以可以清楚地看到月亮。
小鳥遊(たかなし):小鸟可以自由玩耍是因为没有老鹰。
四月一日(わたぬき):4月1日天气转暖,脱掉棉衣,于是叫わたぬき。
八月一日(ほづみ)到了8月开始割麦子,就是穂積(ほづみ),攒稻穗的意思。

服了吧,日本人的姓氏还真是随意……

还有一些根本想不到可以拿来作姓的姓氏:春夏秋冬(ひととせ)、東西南北(よもひろ)、宇宙(うちゅう)、七夕(たなばた)、風呂(ふろ),我没开玩笑,这些姓氏都是真实存在的。最让我无语的姓氏——我孫子(あびこ),据说还是个地名来着,可能和道明寺(どうみょうじ)的来历差不多吧。

得了得了,还是不研究这些稀奇古怪的姓氏啦,估计一辈子也碰不上一个姓像「我孫子」这样的人,大家也了解一下热门姓氏吧。よくある苗字といえば……(视频摘自1999年「世にも奇妙な物語 秋の特別編」)

但据统计,近些年「佐藤」已经超过了多年一直是日本第一大姓的「鈴木」,跃居到了姓氏榜首位。

前十名姓氏排位如下,后面是该姓氏的人数:
1 佐藤 456430
2 鈴木 403506
3 高橋 335288
4 田中 314770
5 渡辺 256706
6 伊藤 255876
7 山本 254662
8 中村 249509
9 小林 241651
10 加藤 203101"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:08:27 | 顯示全部樓層
"[B]長生きしている方々へのお祝い[/B]

在中国,人上了岁数,为了祝福其健康长寿,产生了很多关于年龄的称谓,比如六十称“花甲之年”,七十称“古稀之年”,八十、九十称“耄耋(mao'die)之年”。其实日本也有这种习俗,而且他们的叫法并不比中国少。

61歳:称作還暦(かんれき)。按照天干地支,60年是一个轮回,人们于是希望到了61岁重回婴儿时代,作为此生新的开始。又称「華甲」(かこう)。关于華甲也有种说法:「華」字拆开来正好是六个“十”和一个“一”,所以是61岁。

70歳:称作古希(こき)。出自杜甫《典江》中的名句:人生七十古来稀。

77歳:称作喜寿(きじゅ)。据说“喜”的草体是三个“七”罗成一个品字型。于是“喜”字被拿来作为77岁的祝词。

80歳:称作傘寿(さんじゅ)。和喜寿一样,“傘”的略字(就是民间自发形成的一些字的简体写法,如在中国很多店铺把“酒”写成“三点水”+“九”)是去掉中间四个“人”,于是也被人们拆字理解成“八”和“十”,就有了傘寿说法。

88歳:称作米寿(べいじゅ)。很简单,就是因为“米”可以拆做“八”“十”“八”。

90歳:称作卒寿(そつじゅ)。“卒”的略字写作“卆”,不用我再解释了吧。

99歳:称作白寿(はくじゅ)。“白”字正好是“百”字去掉一横,“百”减去“一”就成了九十九,用来祝贺九十九岁生日。"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:08:37 | 顯示全部樓層
"[B]へのへのもへじ[/B]

大家知道什么是「へのへのもへじ」吗?是不是一头雾水啊,难道是什么咒语之类的东东?算啦不卖关子啦,它是在日本尽人皆知的文字游戏,就是用文字(一般都是日文仮名呀,有时候也有汉字)拼出一张人脸来。看右图,へへ是眉毛,のの是眼睛,も是鼻子,へ是嘴,じ构成脸的轮廓,一张男士的脸就出来了,很好玩儿吧。有些地方也管这个叫「へへののもへじ」。

男士的脸出来了可是要画女士的该怎么办呢?于是又有人发明了「めいめいひつじ」,呵呵,这回是个羞涩的小姑娘啦。

还有这个老爷爷专用「つるさんはまるまるむし」,见右下。さん是“三”,は是“八”,まるまる是○○。

与此类似的还有「ヘマムシ (ョ) 入道」「いろは天狗」「へめへめくつじ」等一大堆,おもしろいでしょう。"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:08:44 | 顯示全部樓層
"[B]顔文字[/B]

逛日本的论坛、聊天室,你会发现日本人聊天时很喜欢在每句话后面加一些圈圈角角的符号。如:

残念…(_´Д`)
最近元気ないんじゃね(^O^)プキャー
おもしろくて(・∀・)イイ!

这些乱七八糟的符号总把我们搞得晕晕糊糊的,不知道他们在讲些什么。

其实这些符号和咱聊天时常用的^_^ -_- :-)一样,都是文字组成的表情、图示之类,在日语里称它们为「顔文字」。通过这些符号,网民们可以更加直观的表达自己的心情,效果自然比干巴巴的文字好得多。

那么这些符号是怎样打出来的呐?有人说那就一个个打贝,有什么难的。一个个字符打倒不是不可以,不过聊天追求速度,短些的表情还没问题,要是遇到个长的,等你打完了人家岂不是都聊完了。其实微软的日语输入法里面就藏着这些「顔文字」。只是要把它们调出来要稍稍改一下我们输入法的设置。大家的输入法显示一栏是不是这样的:,只要点击上面的“般”字,在接下来的菜单中选择“Bias for Speech”,这时候输入法显示栏变为:,这时候我们就可以方便的输入「顔文字」了。不信你输入「かお」试试看,是不是在选择项中多出了很多表情符号。哈哈,小小的输入法中暗藏玄机吧。怪不得日本人打这些东西那么快。

下面是一些常用「顔文字」的例子:"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|Archiver|Cyesuta

GMT+8, 2024-4-20 06:21 , Processed in 0.227450 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表