犬知一派據點

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
樓主: 〓犬〓

小光的日语故事

[複製鏈接]

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:08:53 | 顯示全部樓層
"[B]日本語の四声:アクセント[/B]

我的几个日本留学生朋友回忆起当初选择学汉语时,都深有同感。开始觉得两国的语言里有共同的汉字,学起来应该很方便,但是学到发音的时候,周围很多人就被吓退了,原因就是汉语的“四声”对外国人来说太难了,即使是他们几个没放弃的,也常常因搞错“四声”闹出笑话。

在这一点上,国人往往都比较自豪,“四声”从来没觉得哪里难过,似乎是生下就会的东西,外国人被如此简单的“四声”搞得晕头转向,真是不可思议。呵呵,先不要说别人,看看你掌握了日语的“四声”没有。日语也有“四声”吗?嗯,不过和汉语有点区别,他们表示语调的东西被称为「アクセント」,就是我们在单词表后经常见到的①②之类的重音标号。

看得有点晕吧,其实读多了就知道了,也就是平板型和起伏型的区别。新版标准日本语中采用了一种新的表记方法,比数字表记更加直观。如下:

顺带着提一下,日本方言也和中国方言一样,除了那些差别特别大的一般都多只是语调上面的区别。举个例子:ありがとう標準語读③,到了関西語就变④了。所以,和中国许多人为了普通话考试拼命一样,日本也有不少为了矫正アクセント而努力。以下视频摘自「火垂るの墓」。

日语中有同音但语调不同意义也就不同的词儿,如:柿と夏季、鷺と詐欺(看阿兹漫画大王学到的,本次动漫模仿秀的素材短片之一)、飴と雨,前面的都是平板型,后面的都是起伏型①。有些早口言葉也是利用这些词:貴社の記者が汽車で帰社しました。要是碰上这些怪词,如果你的アクセント不准的话,对方可能完全听不懂你在说什么。不过还好,这种词儿不算太多。相比之下,汉语一旦说错“四声”就完全不知所云了。

アクセント还是应该引起学习者们足够重视的,我认识不少日语学友都或多或少地存在着アクセント上的毛病,结果是虽然日语学了好多年,有的也去了日本,但是一张口人家马上就听出来你不是“本地口音”。这里尤其提醒在家自学的朋友,一定要想办法找人沟通,多说多练,注意纠正自己的语音语调,打好发音基础。"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:09:02 | 顯示全部樓層
"[B]ら抜き言葉[/B]

「ら抜き言葉」是什么?我先举几个例子吧:見れる、起きれる、着れる、食べれる。大家是不是觉得有点怪,仔细看看这些词都把「られる」的「ら」省略掉了,而语法书教给我们的读法是見られる、起きられる、着られる、食べられる。然而,这种与日语语法相矛盾的用法却在当今的日本十分普遍。

我们知道,「れる・られる」只在表示「受身」「可能」「尊敬」「自発」这四个情况下使用。五段动词接续「れる・られる」的时候,根据它要表示的意思不同动词发生的变化也不同。如:「行く」表示「可能」时变型为「行ける」,表示「受身」「尊敬」「自発」等意思时则变型为「行かれる」。而一段动词和特殊动词くる不同,无论表示什么意思都是一成不变的「動詞詞干+られる」(くる变型こられる),这让人无法从单个词上看出写文章的人到底要表达「可能」还是「受身」等意,只能依靠对前后文的理解进行猜测,往往会闹出笑话。举个例子,一对母子在动物园看蛇,孩子问妈妈「食べられますか。」可能他怕蛇怕的不得了,问妈妈咱们会不会被它吃掉(受身);也可能是他天真的问妈妈这蛇能吃不(可能)?可以理解成两种完全不同的意思。当然这个例子比较极端,而且如果句子里面加上「は・に・を」等助词就不会让人理解错误了。但是,一方面也体现出了「られる」表意的万能性给人们带来的困扰。因此,「ら抜き言葉」的出现很快得到了许多人的接受。还拿「食べる」来说,在「ら抜き言葉」里,表「可能」意用「食べれる」,而不是原来的「食べられる」。这样使得「可能」的情况与其他几种区别开来,表意更加明确。

把动词的「れる・られる」变化用罗马字表示就可以明显看出,这些变化是有同样规律的。但是一段动词和和特殊动词くる的可能型打破了这种规律。「ら抜き言葉」正是寻回了这种规律。见下表:

原型 被动型 可能型 「ら抜き言葉」
<五段動詞>  yomu → yom (ar) eru → yomeru
<一段動詞>  taberu → taber (ar) eru → taber (ar) eru → tabereru
        miru → mir (ar) eru → mir (ar) eru → mireru
<不規則動詞> kuru → kor (ar) eru → kor (ar) eru → koreru

还有一个比较有趣的观点,られる是两个ら行的假名叠在一起,说起来很费劲儿。所以「ら抜き言葉」比较方便。暂且不论这种说法科学与否,要是真的采用了「ら抜き言葉」那对于我们这些学习日语的人可是一件幸事。当年初学被动型时,练读「られる」不知道多少遍,舌头都要绞到一起了,绝不亚于练绕口令的效果。

而且「ら抜き言葉」并不是年轻人图方便造出的新语,它是有历史来历的。据调查如今波及全国的「ら抜き言葉」最初是静冈县某地的方言,当地的老人一直就把这个当作日语本来的说法向子女一代代传授。

关于对「ら抜き言葉」看法,日本人分成了两派。一方认为,「ら抜き言葉」的出现是日语进步的表现,因为它具有的上述优点;另一方认为,它违背了日语语法,属于不正确的日语用法,应该更正。国語審議会还特别开会对该问题进行了讨论。不过,目前官方还是暂不认同这种「ら抜き言葉」。NHK等多家电视台规定在播音时不能使用「ら抜き言葉」,各地中小学校也开始纠正学生中流行的「ら抜き言葉」。

不过我想语言都是发展的嘛,几年前的错误用法没准儿将来成了标准用法了呐。比如前面说过的「一所懸命」和「一生懸命」。みんなで間違えれば、それが正しい日本語になるっていうことですね。汉语也一样,以前还说证据确凿(zuo四声),现在都改(zao二声)了,其实也是简化语言,有意减少多音字。

日语不只有「ら抜き言葉」还有「い抜き言葉」「う抜き言葉」「っ抜き言葉」。晕了吧~哈哈,其实这些都不难理解的,「い抜き言葉」就是把~ている的い省略掉,如:寝ている⇒寝てる。「う抜き言葉」「っ抜き言葉」如:そうだった⇒そだた,网络上常用。"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:09:11 | 顯示全部樓層
"[B]似たような漢字[/B]

中学时候有个学美术的同学做平面构成作业,因为俺的字还算比较过得去,于是拜托我帮写个题目。偶大笔一挥,「知識」「飛」「無限」几个字跃然纸上,朋友惊呼,“哇!你还会写繁体字呐!”偶不动声色,“嗯,过去练书法的时候学过一点。”心中暗笑,“哈哈,都是日语帮的忙。”

我们知道,日语汉字好多都是繁体字,但是是不是日语汉字就等于繁体字呐?显然不是这样。

最明显的,日语中有日本人自己造的汉字,他们称为「国字」或「和製漢字」,汉语中完全没有。如:畑、込、沢、塩、働、峠等等。今年的大河剧「功名が辻~山内一豊の妻~」中的「辻(つじ)」就是一个日制汉字,意为十字路。

此外,许多日语汉字虽然和繁体字看起来差不多,但是经过仔细观察就会发现它们是有微小区别的,如樱花的“櫻”到了日语里面变成了「桜」,故乡的“鄉”变成了「郷」,上面的点没了,“殘”变成了「残」,“樣”变成了「様」,都经过了改装。注意:「様」的右下方可不是“水”字哦,看右面的大字就清楚了。

不知道大家注意过没有,日语中的「春」第五笔那一捺其实是从中间那横起笔的,而汉语的是从第三横起笔。输入法里看不出来,我截个图给大家看看。

另外还有的汉字明明有繁体写法但日文却和大陆一样采用简体,很奇怪。如日文用「国」而不是繁体的“國”,用「与」而不是繁体的“與”。还有严格来说这个“与”字一横应该是在右边出头的。

日本人也经常搞错汉字的。上次和日本朋友讨论问题的时候,有个地方用到了れんらく,他把汉字写成了「練絡」,我指出应该是「連絡」才对,他才恍然大悟,赶忙改了过来,结果还是被他朋友嘲笑了一番:「お前、日本人でしょう?はははっ」
怪不得以前老师总说在日本写文章时汉字用得越多显得你越有文化……有些咱们看来很简单的汉字他们反而会常常弄错。"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:09:20 | 顯示全部樓層
"[B]犬の処世訓[/B]

犬の処世訓(しょせいくん):
人に諭されても「犬に論語」で耳をかさず、マスコミ使って「一犬影に吠ゆれば、百犬声に吠ゆ」という荒業に、おこぼれ求めて「犬になっても大家の犬」と群がる輩、「狡兎死して走狗煮らるる」を知らないか。
「負け犬の遠吠え」を聞きながらの除夜の鐘、「自慢の糞は犬も食わぬ」が「黒犬に噛まれて灰汁の垂れ滓に怖じる」か「大犬が小犬を責め小犬は糞を責める」世相を如何せん。
「米食った犬が叩かれず、糠食った犬が叩かれる」を見物しつつ明日はわが身と首をすくめ、「尾を振る犬は打てぬ」と媚びへつらう。
されど「飢えた犬は棒を恐れず」、いつかは「飼犬に手を噛まれる」は世の常と知れ。
「内は犬の皮、外は虎の皮」と武士は喰わねど高楊枝、「煩悩の犬追えども去らず」悶々と天を仰いで「犬が星見る」夢も見る。
「犬も歩けば棒に当たる」と巷を彷徨えば、「犬の川端歩き」と嘲笑われ、「羊頭を掲げて狗肉を売る」店に騙され臍をかむ。
「犬が西向きゃ尾は東」そのうちよいことあるだろさ、「犬も朋輩鷹も朋輩」っていうじゃないか、「犬猿の仲」越え大同団結、明るい日本を創ろうよ。


以上摘自某日文博客,文章很有意思,把有「犬」字的ことわざ、慣用句都串起来了。好难啊,我看日本人也不尽会。赤西那小子不就是不懂「犬も歩けば棒に当たる」的意思在节目里让人家给问住了不是。

犬に論語:上期讲过了,「猫に小判」的類語。
一犬影に吠ゆれば、百犬声に吠ゆ(いっけんかげにほゆれば、ひゃくけんこえにほゆ):一只狗因害怕而叫出声后,附近其他的狗也跟着它一起叫起来。指的是谎言、谣传往往传播很快,覆盖很广,最后简直象真的一样。有点汉语中以讹传讹,三人成虎的意思。
犬になっても大家の犬(いぬになってもたいかのいぬ):就算做狗也要做有钱人家的狗。这里的「大家(たいか)」可不是みんな的意思,是指大人物,金持ち。
狡兎死して走狗煮らる(こうとししてそうくにらる):狡兔死,走狗烹。照搬的我国谚语,不用说了吧。
負け犬の遠吠え(まけいぬのとおぼえ):「負け犬」本意是丧家之犬。这句话与中国的俗语好狗不叫,叫狗不凶同源,原义为狗在远处吠。意为背地逞英雄,背后耍威风,常用于比喻胆小鬼在背后逞凶或说别人坏话。可译为门后耍枪,虚张声势等。也作「犬の遠吠え」。
题外话:04年一部叫『負け犬の遠吠え』的小说在日本引起了一阵热潮,书中把年过30、单身未婚又没小孩的女性统称为「負け犬」,这次老词添新意,使「負け犬」一度成为当年的年度流行语。此后的05年春季日剧「anego」就是对该类人群心理的刻画。我想说的是,国内在引进这本书的时候竟然就把书名译成了《丧家犬的咆哮》,真是有够粗心。
自慢の糞は犬も食わぬ(じまんのくそはいぬもくわぬ):本来狗就是不论多难吃的东西也不挑拣的动物了,连这样的狗也不理会的东西,可见有多讨厌。指的是高傲自大的人谁都不与他为伍。
黒犬に噛まれて灰汁の垂れ滓に怖じる(くろいぬにかまれてあくのたれかすにおじる):一朝被蛇咬,十年怕井绳。
大犬が小犬を責め小犬は糞を責める(おおいぬはこいぬをせめこいぬはふんをせめる):大狗欺负小狗,小狗欺负……
米食った犬が叩かれず、糠食った犬が叩かれる(こめくったいぬがたたかれず、ぬかくったいぬがたたかれる):偷吃米的狗没抓到,偷吃糠的狗倒是抓到了。就是小贼捉到了,关键的大贼却让他跑了,合庄子的一句话“窃衣袋钩者诛,窃国者为诸侯”。
尾を振る犬は打てぬ(おをふるいぬはたたかれず):不打摇尾狗。
飢えた犬は棒を恐れず(うえたいぬはぼうをおそれず):台湾的有句俗语“饿狗不怕棍子”说的就是这个吧。不过标准汉语应该如何翻译呐?难道是“死猪不怕开水烫”?
飼犬に手を噛まれる(かいいぬにてをかまれる):养狗反被狗咬。
内は犬の皮、外は虎の皮(うちはいぬのかわ、そとはとらのかわ):表面意思一看就懂了,引申为虽然家里一贫如洗,但是在外还要装出富有的样子。后面的一句「武士は喰わねど高楊枝」同样,说的是古时候武士即使穷得吃不饱饭,也要在每次饭后故意用牙签剔牙,装做很饱的样子。「楊枝(ようじ)」即牙签。于是人们笑传:武士没吃的只管挑牙。
煩悩の犬追えども去らず(ぼんのうのいぬおえどもさらず):说狗常常纠缠不休,赶也不走。引申为烦恼缠着人,剪不断,理还乱。
犬が星見る(いぬがほしみる):比喻没有自知之明,痴心妄想,癞蛤蟆想吃天鹅肉。这样说狗是不是有点太可怜了,人家看个星星也要被人嘲笑啊。
犬も歩けば棒に当たる(いぬもあるけばぼうにあたる):出门撞运或行事遭灾。「棒」有双重含义,指这突如其来的可能是好事,也可能是坏事。
犬の川端歩き(いぬのかわばたあるき):狗在河边走来走去寻找食物。意思是做毫无意义的奔走。
羊頭を掲げて狗肉を売る(ようとうをかかげてくにくをうる):这个也不用解释了。挂羊头,卖狗肉。
犬が西向きゃ尾は東(いぬがにしむきゃおはひがし):把当然的,再寻常不过的事情特意提出来说。
犬も朋輩鷹も朋輩(いぬもほうばいたかもほうばい):说的是在狩猎中,鹰来发现猎物,狗去追逐猎物,作用虽然不同,但是缺一不可。引申为职责不同、位置不同,但是侍奉的是同样主子的人们。
犬猿の仲(けんえんのなか):形容关系非常不好,汉语是水火不相容之意。日本人怎么就那么肯定狗和猴子关系一定不好呐,太主观了吧。"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:09:30 | 顯示全部樓層
"[B]猫に関する慣用句[/B]

一年没回家了,没想到家里多了个新成员——猫咪。真是かわいくてかわいくて目に入れても痛くない。可惜手头没有DC,要不就把小家伙的靓影发上来臭美一下了。庆祝新成员的加入,这回就聊聊和「猫の日本語表現」吧。

从前看过某君写的“说一口地道的日语”一文,深受启发,如果在会话的时候多用一些生动的惯用语或者谚语之类,语言表达肯定会生动得多。比如汉语说“他逃走了”和“他夹着尾巴跑了”,虽然意思差不多,但是后者的说法给人感觉很地道。日语也一样,如表现自己现在正忙得要命,希望有人能帮一下的时候常说「猫の手も借りたいほどだ」。当然,就算猫跑来了,也不见得帮上你什么忙,不过这种说法已经作为惯用句被大家接受了。

提到自个儿家不丁点的一亩三分地时,常会用到「猫の額ほどの広さ」,就是说和猫的额头一样狭窄。为啥偏说猫呐?狗的额头也不见得大多少啊,真是奇怪的说法……哦,还有,「猫の額ほど」经常和「庭(にわ)」搭配,甚至有些惯用语词典把「猫の額ほどの庭」合在一起作为一个词条解释。

「猫」在日语里的用处还真不少。还有「猫に小判」这句谚语,很多地方把它翻译成汉语成语的“对牛弹琴”,但这两个词不尽相同。「小判(こばん)」是日本的古货币,这句的意思就是:即使是在珍贵的东西,如果拥有者不知道它的价值也白费。或者说把贵重的东西给这种人,他们也没有反应。相似的词还有:犬に論語(ろんご)、豚に真珠(しんじゅ)。字面意思都差不多,很好记。

汉语有句俗话:猫是奸臣,狗是忠臣。猫往往用来形容人的奸诈、狡猾。日语里类似的表现。暗地里做坏事的人,常被成为「泥棒猫(どろぼうねこ)」,「泥棒」大家都知道,是小偷的意思,这个词本意是指跑到别人家里偷食的猫,后来引申为指人。下面这段视频很有意思,也是泥棒猫的用法之一,指偷情的人。取材自日本 Fanta广告。"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:09:47 | 顯示全部樓層
"[B]友達以上、恋人未満[/B]

以前经常听S.H.E的一首歌叫“恋人未满”,一直不知道这歌名是什么意思,现在明白了,没想到竟然是出自日语。
原本的日语是句话「友達以上、恋人未満(ともだちいじょう、こいびとみまん)」,简单说就是介于朋友和恋人之间的关系。恰如其分地表示出了男女之间那种微妙关系,比普通朋友亲密,虽然不是恋人,但是有成为恋人的可能性。不过因为这个词比较婉转,现在往往成了拒绝对方的说辞。如下面的对话:

女:なぜずっと電話してくれないの。もしかして、私のこと、嫌いになった?
男:そんなことないよ。いろいろな事情があってさ。
女:いったい私のこと、どう思ってる?ただの友達?
男:いや、友達以上、恋人未満かな。

ヒカル語:実は、ぼくも、あの、その、「友達以上、恋人未満」っていう関係の人がいるんだった。二年前のことだった。今、そのときのことを思い出しても、まじ面倒くさいなって考えてるんけど。男女関係は本当にややこしいだよね。はっきり言っておげば済むのに、ずっとあいまいな関係でいて、結局、誤解を招いて両方も傷ついた。今はその子と偶然会っても、お互い見知らぬ人のふりにすれ違っただけで、まったく友達以下の関係になるんだ。以前はそんなに仲良っかたのに。それで、ぼくは今まで一人ぼっちの楽しい生活を続いている、これからもかな、本命の彼女に会ってないかぎりね。"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:09:57 | 顯示全部樓層
"[B]一所懸命?一生懸命?[/B]

大ショック!「一生懸命」竟然是个写错的单词!偶都用了这么久了。今天上课老师说的。连老师也是从一日本教授那里听来的。世事难料啊……

原本的写法是「一所懸命(いっしょけんめい)」,据说在鎌倉時代,武士们对主子封的领地之重视程度往往不亚于自己的生命,他们一个个都拼死守卫着自己「1ヶ所の領地」,这个词儿也随之产生,武士们常常用它来表示自己的决心。后来传到民间通俗化,变成了「一生懸命(いっしょうけんめい)」,短音しょ也变成了长音しょう。字面意思从“为了「一所」拼命”变成了“一辈子都在拼命”。

如今反而讹传出来的「一生懸命」流传的广了,成了标准语。NHK也宣布尊重广大群众的语言习惯,播音时候统一使用「一生懸命」,「一所懸命」被划到古语,倒成了比较新鲜的说法了。

小光语:其实这个很多日本人也不知道由来的,大家记住了可以和他们显摆显摆~

下面是“大辞林”对这俩词儿的解释,供大家参考:

いっしょう-けんめい【一生懸命】
〔「一所懸命」から出た語〕
(1)命がけで物事をすること。全力をあげて何かをするさま。副詞的にも用いる。
「―(に)努力する」「―がんばります」
(2)引くに引けないせっぱつまった状況。せとぎわ。
「こりやもう九郎兵衛が―。舅どの勘忍さつしやれ/歌舞伎・夏祭」

いっしょ-けんめい【一所懸命】
(1)武士が、生活のすべてをその所領にかけること。
(2)「一生懸命」に同じ。"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:10:09 | 顯示全部樓層
"当年在学习信号灯的读法时,就对绿灯偏偏要读成「青信号(あおしんごう)」一直大为不解,为什么不是「緑信号(みどりしんごう)」或者是「グリーン信号」呐。虽然信号灯为了让色弱者方便分别,曾经在绿里面掺了一点点蓝,但是再怎么看也都是绿的啊,咱们一直都说“红灯行、绿灯停”的嘛。难道说日本人都是色盲?不会吧……

跑到老师那里,老师只告诉我这是日语一个比较特殊的读法,人家就这么规定的,记住就行了。话虽是这么说,可是如果不搞清它的来历死记硬背很容易一不小心就忘掉的,我决心打破沙锅问到底。后来逐渐认识了几个留学生,而我给他们提的第一个日语问题都无一例外的是:「青」信号って、なぜだ。出乎我的意料,他们竟然没一个知道。不过有个问题倒是搞清楚了,日本人不都是色盲-___-b,他们明知道那是绿灯,然后念成蓝的。无语了……

前些天,困扰我N久的这个问题终于得到了解决,是翻日文文献时无意中看到的。信号灯的颜色“红、黄、绿”是国际共同规定的,而日本在最开始引进信号灯的时候在法律上也沿用了国际上的叫法,但是民间一直念做「青信号」,到了1947年,这种说法得到了正式承认,「青信号」完全替代了「緑信号」。

为什么人们一直习惯念「青」呐?一种说法是因为光的三原色是“红、黄、蓝”,和这个相对应,人们往往喜欢把“绿灯”读成“蓝灯”。但是其解释不了为什么其他国家的语言并没有受到三原色的影响。
看来还是要从日语本身的特点来探讨。日本人向来就对「青」情有独中,在日语里到处可见和「青」搭配的词汇,如:青二才、青々と茂る。而「緑」就没这样的待遇了,古时绿色仅仅被理解成蓝色的一种,「青葉、青菜、青虫、青りんご、青汁」这些本来都是绿色的东西到了日语里面全都变成了用「あお」表示。所以,像「青信号」这种约定俗成的说法也就不足为怪了。

后记:欣然姐说柯南中也提到过「青い」这个词,貌似是本厅的刑事恋物语系列中的第4部,佐藤和白鸟お見合い的那集。里面有3个证人给出的线索不同,其中一个提到犯人衣服是「青い」。可是最后真正犯人的衣服是绿色的。高木解释说日本年纪大的人一般把绿色称为「青い」。
嗯,据说以前日本表示颜色的词汇非常贫乏,只有「黒、白、赤、青」这四个,绿就不用提了,连黄色都归到「青」里面,年纪大的人看到啥颜色都说「あお」,再次无语……"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:10:26 | 顯示全部樓層
"[B]こんにち「わ」?[/B]

「こんにちは」「こんばんは」「おはようございます」等等大概是每个人学习日语时最早接触的短语了,现在几乎天天在用,但是知道这些寒暄语为什么这么说的人恐怕没有几个吧。其实它们都是有来头的……

某日上网,在QQ群看到几个日语初心者用并不熟练的日语输入打出「こんにちわ」「こんばんわ」互相问候,我上去纠正:这里的「わ」应写做「は」才对。结果人家反问:为什么念的是wa却要写成ha。这下子可问住我了,学了日语这么多年只知道该这么写,从来没想过为什么。赶快找せんせい补课……

原来「こんにちは」是「今日(こんにち)は、ご機嫌いかがですか?」的简略语,而「こんばんは」是由「今晩はよい月ですね」这句话而来的。(一提这个我就总想到那句搞笑的“今晚的月亮真圆啊~”)这两句话都是后半句被省略掉了,「は」其实都是做助词的,自然该念成wa了。

常常佩服日本人念叨寒暄语的速度,就拿“早上好”来说吧,「おはようございます。」一共9个音节他们1秒就说完了。给我印象最深的就是「古畑任三郎」(也就是我们常说的“绅士刑警”)里西園寺刑事的初次登场,从走廊这头走到那头语速极快地一共说了7次「おはようございます。」,还有几次「ご苦労さまです。」,把他做事认真得有些刻板的性格特点表现的淋漓尽致。
眼见为实,偶特意把这段视频再翻出来,(取自99年スペシャル「黒岩博士の恐怖」),如下:

这些礼仪作为一种文化已溶入了日本人的血液之中,从而渐渐成为了一种习惯。就算是一人暮らし,明知道家里没人,但是每次回家也都要说声“ただいま!”。一个人吃饭的时候也不忘「いただきます。」,然后再开动。聊电话的时候说到すみません也惯性地随之鞠躬,有时一头撞在话机上 -___-|||

短片放完了,日语寒暄语之繁琐由此可见一斑。但是在生活中,如此冗长的寒暄语用起来实在不方便,于是,对于「おはようございます。」如今的年轻人都喜欢取开头结尾,只说「おす」了事。更简单的打招呼还有「よう!」,在日剧中很常见的,不过仅限于男的用。

那么「おはようございます」是怎么来的呐。这句话的本意是“您起得好早啊!”,日语也就是「早いですね」加上「お~ございます。」的尊敬语,于是变成了「おはようございます」。同样的,「ありがたい」+「ございます」就是我们熟知的「ありがとうございます」。再说几个,「さようなら」的原型是「左様ならば」,意思是「そうであるならば」,和告别时候会用到的「それじゃ」差不多。还有年轻人常说的「じゃあね」说全了应该是「じゃあ、また会いましょうね」。回家时要说的「ただいま」是「ただいま戻りました」的简略语。拜托别人时候要说的「よろしく」是「ご都合の宜しい時に××」的简略语。前面提到过的「いただきます」中「頂(いただき)」解释为顶上,这种说法是由古时人们接受物品时为表示恭敬常会把双手举过头顶的习俗而来。饭后的「ごちそうさまでした」呢,写成汉字是「ご馳走さま」,意思是对来回奔走做料理的人的感激之情。怎么样~没想到这简单的寒暄语里面还藏着这些奥妙吧。

有些朋友会问:「はやい」接「ござる」为什么会变成「はようござる」?这就要讲讲“形容词的う音变”了。


形容词连用形接ございます或存じます时,词尾く变成う,这就是形容词的音便,叫う音便。但有时う音便会引起词干部分的读音的变化。
形容词的う音便有以下三种类型:

1、形容词词干最后一个音节在う段或お段时,词干的读音没有变化。
○寒い→さむくございます→さむうございます。
○安い→やすくございます→やすうございます。
○細い→ほそくございます→ほそうございます。
○遠い→とおくございます→とおうございます。

2、形容词词干最后一个音节在あ段上时,这个音节读成お段音(口语里书写时也要写成お段音)。
○はやい→はやくございます→はようございます。
○ありがたい→ありがたく存じます→ありがとう存じます。

3、形容词词干最后一个音节在い段上时,这个音节读成う段拗音。
○楽しい→楽しくございます→楽しゅうございます。
○美しい→美しくございます→美しゅうございます。
○大きい→大きくございます→大きゅうございます。

注意:
形容词连用形和ございます或存じます的中间如果介入助词は或も,不发生う音便。如:
○高くはございましたが疲れませんでした。
○あまりありがたく(も)存じません。
注意后一个例句,当形容词连用形接ございません或存じません(否定)时,中间即使不介入助词は或も,也不能发生う音便,如不能讲“新しゅうございません”、“ありがとうございません”。

>>另外は为何发wa,楼主好像没说哦?前久我看日语古典语法的时候才发现,は在古语里的发音就是wa,另外还有へ在古语里发e。而这个读音一直延续到现代日语,书上说这2个是发生音变,其实是有来头哦……"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:10:34 | 顯示全部樓層
"和朋友一起玩三国志曹操传,两军交战,阵前张辽大喝一声“你觉悟吧!”我说这里的“觉悟”是出自日语,朋友说我崇洋媚外,这个词儿本来就是咱老祖宗的。的确,单讲这个词是汉语没错,可是在那样的场合里使用的不是汉语原本的意思。

“觉悟”,汉语辞典里给出的解释是“由迷惑而明白;由模糊而认清;醒悟。”,汉语里我们用在说“××觉悟高”,“阶级觉悟”等。而在日语这个词最常用的意思是「心構え」,就是“心理准备”。比如两个剑士比武,拔刀之前总要大喊一声「覚悟!」,意思是告诉对方我要攻击了,你准备接招吧。表明并没有趁对手不注意时偷袭,以示自己的武术家风范。但是如果翻译的时候译成“你做好心理准备吧!”,决斗前的那种气势一下子都没了,所以干脆就そのまま搬过来,于是也就有了“你觉悟吧!”这种说法。

喜欢围棋的朋友应该都知道“天王山”这个词,在头衔战五局三胜的比赛中,两方各胜一局,接下来的一局取得胜利的话就会把对手逼到背水一战的境地,往往拿到了这局的人也就拿到了整个比赛的优胜。为表示一比一平之后第三局的重要性,大家都称这局为“天王山”。这个词汇最早也是在日本棋界使用的,而它的出处在遥远的日本战国时代,本能寺之变后,秀吉打败明智光秀的决定性一战的地点就在一个叫「天王山(てんのうざん)」的地方。由于没有合适的汉语与之对应,所以我们就直接照着汉字拿来用了,如果硬要找个词的话,那就译做“胜败的分界点”吧。

只要留心一下,就会发现诸如此类汉化过来的日语其实不在少数呐。像弁当(べんとう)-便当、暴走族(ぼうそうぞく)、鼻水(はなみず)、同好(どうこう)、達人(たつじん)、美形(びけい)等等很多很多,欢迎大家补充。

语言都是在不停发展的,日语也是每年都有大量的新外来语或是自造词汇注入,即使是日本人年龄大一些的也感到头疼。记得日剧「踊る、大捜査線!」里有个案子是某妇人受到变态跟踪狂的骚扰,研究案情的时候课长因为不懂「ストーカー」这个当时较新的外来语,又怕手下的年轻警员们嘲笑,就不懂装懂,反而闹出了大笑话。还有能力考试中的一道听力题,孩子回到家叹气说:「就活にあきれた。」「就活」是「就職活動」的简称,爸爸不知道这个词,当成她说「生活にあきれた」,结果被孩子埋怨一通,说老爸该多了解些流行语。

我想说的是,希望大家在学习中不要死啃书本,什么知识成为书本都需要很长时间的锤炼、推敲,等我们看到时其实大都是几年前或者是十几年前的东西了,在日本流行的新词新句我们都一无所知,因此有时间多看看日剧、动画片,有条件的话找日本人聊聊天这些都是对学习一门语言很有帮助的。"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|Archiver|Cyesuta

GMT+8, 2024-3-29 16:06 , Processed in 2.311256 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表