|
樓主 |
發表於 2015-8-23 13:09:20
|
顯示全部樓層
"[B]犬の処世訓[/B]
犬の処世訓(しょせいくん):
人に諭されても「犬に論語」で耳をかさず、マスコミ使って「一犬影に吠ゆれば、百犬声に吠ゆ」という荒業に、おこぼれ求めて「犬になっても大家の犬」と群がる輩、「狡兎死して走狗煮らるる」を知らないか。
「負け犬の遠吠え」を聞きながらの除夜の鐘、「自慢の糞は犬も食わぬ」が「黒犬に噛まれて灰汁の垂れ滓に怖じる」か「大犬が小犬を責め小犬は糞を責める」世相を如何せん。
「米食った犬が叩かれず、糠食った犬が叩かれる」を見物しつつ明日はわが身と首をすくめ、「尾を振る犬は打てぬ」と媚びへつらう。
されど「飢えた犬は棒を恐れず」、いつかは「飼犬に手を噛まれる」は世の常と知れ。
「内は犬の皮、外は虎の皮」と武士は喰わねど高楊枝、「煩悩の犬追えども去らず」悶々と天を仰いで「犬が星見る」夢も見る。
「犬も歩けば棒に当たる」と巷を彷徨えば、「犬の川端歩き」と嘲笑われ、「羊頭を掲げて狗肉を売る」店に騙され臍をかむ。
「犬が西向きゃ尾は東」そのうちよいことあるだろさ、「犬も朋輩鷹も朋輩」っていうじゃないか、「犬猿の仲」越え大同団結、明るい日本を創ろうよ。
以上摘自某日文博客,文章很有意思,把有「犬」字的ことわざ、慣用句都串起来了。好难啊,我看日本人也不尽会。赤西那小子不就是不懂「犬も歩けば棒に当たる」的意思在节目里让人家给问住了不是。
犬に論語:上期讲过了,「猫に小判」的類語。
一犬影に吠ゆれば、百犬声に吠ゆ(いっけんかげにほゆれば、ひゃくけんこえにほゆ):一只狗因害怕而叫出声后,附近其他的狗也跟着它一起叫起来。指的是谎言、谣传往往传播很快,覆盖很广,最后简直象真的一样。有点汉语中以讹传讹,三人成虎的意思。
犬になっても大家の犬(いぬになってもたいかのいぬ):就算做狗也要做有钱人家的狗。这里的「大家(たいか)」可不是みんな的意思,是指大人物,金持ち。
狡兎死して走狗煮らる(こうとししてそうくにらる):狡兔死,走狗烹。照搬的我国谚语,不用说了吧。
負け犬の遠吠え(まけいぬのとおぼえ):「負け犬」本意是丧家之犬。这句话与中国的俗语好狗不叫,叫狗不凶同源,原义为狗在远处吠。意为背地逞英雄,背后耍威风,常用于比喻胆小鬼在背后逞凶或说别人坏话。可译为门后耍枪,虚张声势等。也作「犬の遠吠え」。
题外话:04年一部叫『負け犬の遠吠え』的小说在日本引起了一阵热潮,书中把年过30、单身未婚又没小孩的女性统称为「負け犬」,这次老词添新意,使「負け犬」一度成为当年的年度流行语。此后的05年春季日剧「anego」就是对该类人群心理的刻画。我想说的是,国内在引进这本书的时候竟然就把书名译成了《丧家犬的咆哮》,真是有够粗心。
自慢の糞は犬も食わぬ(じまんのくそはいぬもくわぬ):本来狗就是不论多难吃的东西也不挑拣的动物了,连这样的狗也不理会的东西,可见有多讨厌。指的是高傲自大的人谁都不与他为伍。
黒犬に噛まれて灰汁の垂れ滓に怖じる(くろいぬにかまれてあくのたれかすにおじる):一朝被蛇咬,十年怕井绳。
大犬が小犬を責め小犬は糞を責める(おおいぬはこいぬをせめこいぬはふんをせめる):大狗欺负小狗,小狗欺负……
米食った犬が叩かれず、糠食った犬が叩かれる(こめくったいぬがたたかれず、ぬかくったいぬがたたかれる):偷吃米的狗没抓到,偷吃糠的狗倒是抓到了。就是小贼捉到了,关键的大贼却让他跑了,合庄子的一句话“窃衣袋钩者诛,窃国者为诸侯”。
尾を振る犬は打てぬ(おをふるいぬはたたかれず):不打摇尾狗。
飢えた犬は棒を恐れず(うえたいぬはぼうをおそれず):台湾的有句俗语“饿狗不怕棍子”说的就是这个吧。不过标准汉语应该如何翻译呐?难道是“死猪不怕开水烫”?
飼犬に手を噛まれる(かいいぬにてをかまれる):养狗反被狗咬。
内は犬の皮、外は虎の皮(うちはいぬのかわ、そとはとらのかわ):表面意思一看就懂了,引申为虽然家里一贫如洗,但是在外还要装出富有的样子。后面的一句「武士は喰わねど高楊枝」同样,说的是古时候武士即使穷得吃不饱饭,也要在每次饭后故意用牙签剔牙,装做很饱的样子。「楊枝(ようじ)」即牙签。于是人们笑传:武士没吃的只管挑牙。
煩悩の犬追えども去らず(ぼんのうのいぬおえどもさらず):说狗常常纠缠不休,赶也不走。引申为烦恼缠着人,剪不断,理还乱。
犬が星見る(いぬがほしみる):比喻没有自知之明,痴心妄想,癞蛤蟆想吃天鹅肉。这样说狗是不是有点太可怜了,人家看个星星也要被人嘲笑啊。
犬も歩けば棒に当たる(いぬもあるけばぼうにあたる):出门撞运或行事遭灾。「棒」有双重含义,指这突如其来的可能是好事,也可能是坏事。
犬の川端歩き(いぬのかわばたあるき):狗在河边走来走去寻找食物。意思是做毫无意义的奔走。
羊頭を掲げて狗肉を売る(ようとうをかかげてくにくをうる):这个也不用解释了。挂羊头,卖狗肉。
犬が西向きゃ尾は東(いぬがにしむきゃおはひがし):把当然的,再寻常不过的事情特意提出来说。
犬も朋輩鷹も朋輩(いぬもほうばいたかもほうばい):说的是在狩猎中,鹰来发现猎物,狗去追逐猎物,作用虽然不同,但是缺一不可。引申为职责不同、位置不同,但是侍奉的是同样主子的人们。
犬猿の仲(けんえんのなか):形容关系非常不好,汉语是水火不相容之意。日本人怎么就那么肯定狗和猴子关系一定不好呐,太主观了吧。"
|
|