犬知一派據點

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
樓主: 〓犬〓

小光的日语故事

[複製鏈接]

218

主題

485

帖子

1367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1367
 樓主| 發表於 2015-8-23 13:10:42 | 顯示全部樓層
"[B]本科生=ほんかせい?[/B]

上次听几个学生练习用日语聊天的时候,冷不丁蹦出「ほんかせい」这个词儿,我楞了半天没听出来是啥意思,后来明白了,他们是在说“本科生”。日语里是没这个说法的,还经常见人把「けんきゅうせい」当“研究生”,看来我还是总结一下这几个大学里常用的词汇。


中 文 对应日文

学 分 単位(たんい)
本科生 学部生(がくぶせい)
研究生 院生(いんせい)
硕 士 修士(しゅうし)
博 士 博士(はかせ)


看日本大学的介绍经常写该大学有××学部,下设××学科……,这里“~学部”就相当于咱们的“~学院”,“~学科”就是学院下的“~专业”。还有、博士其实有两种读法:はかせ、はくし。正规来说作为学位的博士应该读はくし,但是日本许多年轻人习惯说はかせ,也就无所谓了。总之我想说的是日语虽然也用汉字,但是许多时候和字面意思是似是而非的,或者和汉语词稍有区别,学单词的时候要多加注意,不能看到汉字就想当然了,往往会出笑话。要是日本朋友和你MSN聊天的时候说他「必死」,你可千万不要以为他是想不开,那其实和一生懸命是一个意思。"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|Archiver|Cyesuta

GMT+8, 2024-4-23 21:58 , Processed in 0.205550 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表